2024 |
Transcreation, a fact of culture. A creative strategy across audiovisual genres |
Capitolo o Saggio |
Go to |
2023 |
Audiovisual translation in context. Granting access to digital mediascapes |
Curatela |
Go to |
2023 |
Authorial (audio) description: Creativity in the transfer of CSRs in Squid Game |
Articolo in rivista |
Go to |
2023 |
Audiovisual translation in context |
Contributo a forum/dibattito, Introduzione |
Go to |
2023 |
Accessibilità audiovisiva nell’industrie creative |
Curatela |
Go to |
2023 |
Floating texts and accessible captions: The creative turn in audiovisual genres |
Capitolo o Saggio |
Go to |
2022 |
Accessible stories within mediascapes. Voicing otherness in digital museums |
Articolo in rivista |
Go to |
2022 |
Subtitling in the digital era: TV crime drama series in domestic languages |
Capitolo o Saggio |
Go to |
2022 |
Into the Translation for Museums, Festivals, and the Stage: Creativity and the Transmedial Turn |
Curatela |
Go to |
2022 |
Introduction. Into the Translation for Museums, Festivals, and the Stage: Creativity and the Transmedial Turn |
Articolo in rivista |
Go to |
2021 |
Accessibilità e contronarrazione al Sole Luna Doc Festival. Sottotitolare le storie dei documentari |
Articolo in rivista |
Go to |
2020 |
Digital Spaces of Collaboration in Aesthetic Counter Narratives: Hamedullah. The Road Home and The Mirror Project |
Capitolo o Saggio |
Go to |
2020 |
The value of accessibility in the culturalandcreative industries Translation-driven settings |
Curatela |
Go to |
2020 |
The mediation of subtitling in the narrative construction of migrant and/or marginalized
stories |
Articolo in rivista |
Go to |
2020 |
Introduction. The value of accessibility in the cultural and creative industries: Translation-driven settings |
Articolo in rivista |
Go to |
2020 |
Subtitling into ELF. When accessibility becomes a counter information tool |
Articolo in rivista |
Go to |
2019 |
Decolonial Thinking and Refugees’ Stories. The Queens of Syria Documentary (2014) |
Articolo in rivista |
Go to |
2019 |
Museums as disseminators of niche knowledge: Universality in accessibility for all |
Articolo in rivista |
Go to |
2019 |
Translating Migration in the Visual Arts: Calais Children and Project#RefugeeCameras as Collaborative Counter Narratives |
Articolo in rivista |
Go to |
2018 |
The Role of the Creative Industries: Translating Identities on Stages and Visuals |
Articolo in rivista |
Go to |
2018 |
Introduction. The aesthetics of migration: Reversals of marginality and the socio-political translation turn |
Articolo in rivista |
Go to |
2018 |
Transcreating the Myth: “Voiceless Voiced” Migrants in the Queens of Syria Project |
Capitolo o Saggio |
Go to |
2018 |
Texts and Visuals in the Online Aesthetics of Migration: Translation as (Re)narration in the Creative Industries |
Articolo in rivista |
Go to |
2018 |
Introduction. Multilingualism: An endless evolution |
Articolo in rivista |
Go to |
2018 |
"Somers Town". Multilingual settings explored in audiovisual translation contexts |
Articolo in rivista |
Go to |
2018 |
Translation or Transcreation? Discourses, Texts and Visuals |
Curatela |
Go to |
2017 |
Translation as artistic communication in the aesthetics of migration: From non- fiction to the visual arts |
Articolo in rivista |
Go to |
2016 |
Migration in the visual arts: Re-narration and subtitling in social documentaries |
Capitolo o Saggio |
Go to |
2016 |
Translating migration: digital narratives, (anti) museums in action and documentaries |
Articolo in rivista |
Go to |
2015 |
Il dottore sul Nilo e altri racconti |
Curatela |
Go to |
2015 |
Traduzione culturale e scrittura arabo-anglofona nei racconti di Leila Aboulela |
Capitolo o Saggio |
Go to |
2015 |
ELF e le varietà linguistiche afro-asiatiche nella Sicilia dei migranti |
Articolo in rivista |
Go to |
2014 |
Constructing places and identities : migration and the role of translation in Leila Aboulela's The Translator and Lyrics Alley |
Capitolo o Saggio |
Go to |
2013 |
ELF and mixed linguistic varieties in the Sicilian Context of Immigration |
Altro |
Go to |
2012 |
Translation and bilingualism in Monica Ali's and Jhumpa Lahiri's Marginalised Identitties |
Articolo in rivista |
Go to |
2012 |
Arnold Bennett, Giovanni Verga, David Herbert Lawrence. Transitional realism, translation and dialect |
Monografia |
Go to |
2012 |
"LEILA ABOULELA'S LYRICS ALLEY: CROSSING THE SUDAN, EGYPT, AND BRITAIN |
Articolo in rivista |
Go to |
2011 |
Cultural translationand migration: the literary cases of Jhumpa Lahiri and Leila Aboulela |
Capitolo o Saggio |
Go to |
2010 |
Translation and Migration in Leila Aboulela’s The Translator and Monica Ali’s Brick Lane |
Articolo in rivista |
Go to |
2009 |
Immigrant Writing: Jhumpa Lahiri and Monica Ali |
Articolo in rivista |
Go to |
2009 |
Recensione di A. Rizzo: "Oltre l'Occidente. Traduzione e alterità culturale |
Altro |
Go to |
2008 |
Translation as Experimentation within the Context of Migration |
Articolo in rivista |
Go to |
2008 |
Transizioni. Paradigmi della letteratura tardo-vittoriana e modernista |
Altro |
Go to |
2008 |
"Translation and Language Contact in Multicultural Settings. The Case of Asian Migrants in Sicily” |
Articolo in rivista |
Go to |
2007 |
Book Review:
Representational Tactics in Travel Writing and Translation: A Focus on Sicily (di P. D. Smecca) in P. Hulme, T. Youngs (eds), Studies in Travel The White Horse Press, GB, |
Altro |
Go to |
2007 |
"Arnold Bennett: viaggiatore inglese tra "transizione" e "traduzione" |
Capitolo o Saggio |
Go to |
2007 |
Scrivere il viaggio e tracciare la sessualità: la Zona Sotadica di Richard Burton |
Altro |
Go to |
2007 |
"The British Presence in Sicily. A Focus on the Language of Mercantilism and Commerce” |
Articolo in rivista |
Go to |
2007 |
(trad. it.), Scrivere il viaggio e tracciare la sessualità: la Zona Sotadica di Richard Burton (di Richard Phillips) |
Altro |
Go to |
2007 |
Lemuel Gulliver and Robinson Crusoe: Translators as Writers in the Space of the ‘Other’ |
Articolo in rivista |
Go to |
2007 |
I diari inglesi sulla Sicilia |
Articolo in rivista |
Go to |
2007 |
The English Lake. British Travellers in the Mediterranean, di Lopez Burgos del Barrio M.A. et al. (eds), Fogli di Anglistica (Flaccovio, Palermo |
Altro |
Go to |
2007 |
English across Disciplines. From Theory to Practice. A Focus on Intercultural Communication Studies (ICS) and Translation Studies (TS) |
Monografia |
Go to |
2006 |
Cultural Identities under the Impact of Globalisation: Diaspora Subjects as Translators |
Articolo in rivista |
Go to |
2005 |
M. Drabble, "Una rivisitazione del romance" (TRAD. IT. di A. Rizzo) |
Altro |
Go to |
2005 |
William Henry Smyth's "Sicily and Its Islands": An Encounter between Translation and Colonisation |
Articolo in rivista |
Go to |
2005 |
Le colonne d'Ercole e il simbolo del dollaro |
Altro |
Go to |
2005 |
Margaret Drabble e Arnold Bennett: il ruolo delle donne nella fiction e il cambiamento generazionale (Intervista, Trad. it., cura di A. Rizzo) |
Altro |
Go to |
2005 |
The Myth of Durrell and Simeti: Sicilian Identities through Travel and Translation |
Articolo in rivista |
Go to |
2005 |
"Sezione bibliografica su Margaret Drabble" in M. Drabble, M. Roberts, M. Warner, Saggi e interviste su riscrittura e romance (Corona D., Rizzo, A., Castagna, V., a cura di) |
Altro |
Go to |
2004 |
LA SICILIA DI DANILO DOLCI NELLA TRADUZIONE DI GIOVANI EMIGRATI DI RITORNO |
Capitolo o Saggio |
Go to |