Salta al contenuto principale
Passa alla visualizzazione normale.

ANTONINO VELEZ

Le graphic novel italien : Peppino Impastato un giullare contro la mafia et sa traduction française

Abstract

Eddie Campbell dans son Graphic Novel Manifesto définit ce nouvel art «a movement rather than a form», un courant d’auteurs dont le but est d’élever la bande dessinée à des niveaux plus ambitieux, d’autant plus que l’objet de leurs œuvres dérive de l’histoire passée où récente d’un Pays. Le critique et essayiste italien Goffredo Fofi considère le graphic novel la forme expressive la plus vitale au monde aujourd’hui au même niveau que les documentaires cinématographiques. Traduire un graphic novel comporte tous les défis de la traduction d’une bande dessinée et d’un récit avec en plus, dans le cas de Peppino Impastato, la difficulté linguistique due à l’emploi de formes dialectales du sicilien et le défi culturel dû aux nombreuses références à la culture italienne des années soixante-dix. Notre but sera de rendre compte des écarts linguistiques et culturels de la version française par rapport à l’original et de proposer éventuellement des variantes.