Salta al contenuto principale
Passa alla visualizzazione normale.

GERALDINE QUARTARARO

Corpus oral de hablantes bilingües de aimara-español.

Abstract

El “Corpus oral de hablantes bilingües de aymara-español” proporciona a todas las personas interesadas una fuente de datos a través de la cual, investigar las características de la variedad del español definida en la literatura (Escobar 1978) como “español andino ” y buscar respuestas a las preguntas relativas a los fenómenos lingüísticos presentes en el español hablado por los bilingües de español-lengua andina, en general, y en el español hablado por los bilingües de español-aimara, en particular. El texto reúne las trascripciones de veinte grabaciones procedentes de Bolivia y Chile que fueron recolectadas entre 2014 y 2019. La parte del corpus procedente de Bolivia fue recolectada en las ciudades de La Paz y El Alto, entre febrero de 2014 y junio de 2015, mientras que la parte procedente de Chile ha sido recolectada en tres comunas -Pozo Almonte, Iquique y Alto Hospicio- de la región de Tarapacá durante el año 2019. Los textos orales fueron elicitados a través de la tarea estructurada llamada Family Problems Picture (San Roque et al. 2012) . El diseño, la coordinación del trabajo y de los colaboradores y la revisión de los textos han sido realizados completamente por los autores, mientras que durante el trabajo de transcripción colaboraron con nosotros Josué Quispe Quispe y Mallerlin Mamani Mamani.