Skip to main content
Passa alla visualizzazione normale.

ASSUNTA POLIZZI

Traducción de textos literarios e ideología en Legioni e Falangi/Legiones y Falanges. El caso de “La calle Mayor. Racconto di Edgar Neville”

Abstract

This study is based in the renewed interest in the symbolic universe of totalitarianism, as a forge of cultural spaces for the construction of group identity and ideologically marked linguistic-literary products, as well as possible conflictual cracks, respect to the cultural paradigms in which they are produced. Since, in any case, the link between power and word – even as a literary word and, therefore, a creator of possible worlds – is vigorous and it has the opportunity to activate a further potentiality in the translation process, we propose to analyse an emblematic example of translation of Edgar Neville’s short story, “La calle mayor” (Legioni e Falangi, I, 9, 1941, 27-30), published in the volume Frente de Madrid. Novelas de la guerra (Madrid, Espasa-Calpe) in the same year. Este estudio se instala en el renovado interés por el universo simbólico de los totalitarismos, como fragua de espacios culturales de construcción de la identidad grupal y de productos lingüístico-literarios ideológicamente marcados, a la vez que posibles grietas conflictuales, respectos a los paradigmas culturales en los cuales se producen. Puesto que, en todo caso, la vinculación entre poder y palabra – incluso como palabra literaria y, por lo tanto, fabuladora de mundos posibles – resulta vigoroso y tiene la oportunidad de activar una ulterior potencialidad en el proceso traduciológico, nos proponemos analizar un ejemplo emblemático de traducción del cuento de Edgar Neville, “La calle mayor” (Legioni e Falangi, I, 9, 1941, 27-30), que se publica en original en el volumen Frente de Madrid. Novelas de guerra (Madrid, Espasa-Calpe) en el mismo año. Revista Legioni e Falangi/Legiones y Falanges, Traducción literaria, Edgar Neville, cuento, La calle Mayor.