Edmondo De Amicis y Hermenegildo Giner de los RÃos: la traducción de Cuore dentro de una constante relación intelectual
- Authors: Polizzi, A
- Publication year: 2015
- Type: Capitolo o Saggio (Capitolo o saggio)
- OA Link: http://hdl.handle.net/10447/137014
Abstract
The tanslation of Edmondo De Amicis works was undertaken in Spain by Hermenegildo Giner de los RÃos. This paper presents an analysis of the first edition of Cuore. Libro per I ragazzi (1886) and its first translation into Castillian, Corazón (Diario de un niño) (1887), in which we can see the frequent use of domesticating technique, with adaptations, omissions, amplifications and modulations. However, besides this, we can also perceive a strengthering of the text of by the translator, through a process that tries to readdress it to the new readers with a new literary efficiency.