Al di là dei versi: Tradurre il colore, il genere, la storia
- Authors: Di Maio A
- Publication year: 2024
- Type: Curatela
- OA Link: http://hdl.handle.net/10447/671350
Abstract
Prompted by the recent, heated controversy on the translation into Italian of works by women poets from the African Diaspora (i.e. Zong! by NourbeSe Philip and Amanda Gorman’s ‘The Hill We Climb’), the volume investigates how intersectional experiences of languages, cultures, genders, and colors are articulated in the translational tradition of postcolonial poetry and poetics. Examining how cultural discourses influence translation practices in both North America and Italy, the study asserts the necessity to reassess translation theories through a decolonial and political lens that takes into consideration plural intersectional identities. The volume, prefaced by the editors, is divided into four sessions: I – Alterity and ethics of translation; II – Through forms and codes; III – Decolonizing the text: languages, spaces, bodies; IV – Re-thinking translation.