Tradurre lo Yoga
- Autori: Cappuzzo, Barbara; Daniele Franca
- Anno di pubblicazione: 2022
- Tipologia: Capitolo o Saggio
- OA Link: http://hdl.handle.net/10447/569662
Abstract
Il presente articolo descrive in maniera dettagliata il lavoro svolto e le tecniche traduttive utilizzate per tradurre dall’inglese all’italiano il testo "Contemporary Yoga Education: Transforming the Body, Mind and Soul". In particolare, è stata applicata la teoria della ‘naturalizzazione’, in cui il processo traduttivo non viene visto come un mero passaggio dalla lingua di partenza alla lingua di arrivo, ma come un meccanismo più ampio in cui la lingua di partenza subisce una trasformazione per adattarsi alla lingua di arrivo, e la lingua di arrivo, a sua volta, va incontro a cambiamenti per accogliere e incorporare, attraverso le proprie risorse, quelle cioè sue naturali, la lingua di partenza. La traduzione si configura così come un processo a due vie, in cui le due componenti (lingua di partenza e lingua di arrivo) si incontrano e si intersecano l’un l’altra ed entrambe concorrono alla realizzazione del risultato finale. Il processo traduttivo si è sviluppato in tre fasi finalizzate al raggiungimento dei seguenti obiettivi: ‘precisione’, ‘trasferimento di senso e riformulazione del messaggio’, e ‘naturalizzazione’. Poiché non esistono dei corrispettivi né in italiano né in inglese, sia nella versione originale sia in quella tradotta le parole in sanscrito sono state mantenute nella forma di prestiti, accompagnate dai loro significati. Tutti gli elementi lessicali e sintattici sono stati tradotti seguendo rigorosamente le regole dell’italiano. L’obiettivo è stato quello di creare una traduzione comprensibile ai destinatari che, al contempo, fosse il più possibile fedele ai significati contenuti nell’opera originale.